Lyrics of kamal kavithai from manmadhan ambu
Lyrics By Kamalhasan
Sung By Kamal and Trisha
Music By Devi Sri Prasad
English meaning of Kamal kavithai from Manmadhan ambu is also shared below !
Girl with the perspective of an actress:
kannodu kannai kalanthalendraal
kalangam ullaval echarikkai
udane kaiyudan kai korthalaa?
ozhukkam kettaval echarikkai
aadai kalaigayil kooduthal pesinaal
anubavam mikkaval echarikkai
kalavi mudinthapin kidanthu pesinaal
kadhalaai maaralaam echarikkai
kavithai ilakkiyam pesinalaayin
kaasai mathiyaal echarikkai
unnudan iruppathu sugamendralaa
urithiyaai sikkal echarikkai
aruvadai kolmudhal endrey kaamam
amaivathu podhuve nalamaaga-k-kol
koottal ondrey kuriyendrana pin
kazhivadhu kaamam mattum ena-k-kol
unnai mangayar ennena kolvar?
yosikkamal varuvathai edhir kol
munnum pinnum aattum sagadai
aanum pennum adhuve ena kol
kaamam enappadum pandai seyalil
kadhal kalavaathu kaathu kol
ip-pennuraik-ethiraai aanurai ondrai
iyattra thuniyum ani serthu kol
m: aaha
iyattra thuniyum ani serthu-kanumaa?
thunive aniyum thunai endrana pin
aniyondru etharkku?
thaniye varuven...
f: appadi vaanga vazhikku
oh... neenga kavingar thaane?
m: guilty as accused
f: appo judgement solren
m: sollunga
f: padhilukku oru kavithai sollanum
adhaan thandanai
m: yaarukku ??? !!!
f: adhu kavithaya ketta thaane theriyum
m: adhuvum sari thaan... aana neenga kovichukka koodathu
f: yen... pengalai pathi keliya?
m: cha cha .. idhu oru pennudaya venduthal maathiri
oru pen theivathu kitta padura thothira paadal
f: oh neenga bakthi-maanaa?
m: adhellam illengal. naan buthi maana-nne kelvikuriya irukku...
f: kavithaya ketta kelvi kuri acharya kuriya maaraalam illiya
m: hmmm... may be... may i?
f: please
Now, the reply from Hero
Kalavi seigayil kathil pesi
kanivaai melithaai kazuthai kavvum
vellai palichidum parkkal vendum
kuzhanthai vaayai mugarvathu pola
kadum nantramillatha vaayum vendum
kama kazhivugal kazhuvum velaiyum
kooda nindravan udhavida vendum
samayalin podhum udhavida vendum
saaindhu negizhnthida thinthol vendum
modhi kobam theerkka vasathiyaai
paarai pathathil nenjum vendum
adharku pinnal thudikkum idayamum
adhu ratham paaichi neguzhthiya sinthayum
moolai madippugal adhigal ulla
medaavilaasa mandayum vendum
vangiyin iruppu veettil karuppena
vazhangi puzhangida panamum vendum
nermai vendum bakthiyum vendum
enakena suthanthiram ketkum velayil
pagutharigindra buthiyum vendum
ippadi kanavan varavendum ena naan
onbathu naatkal nonbu irunthen
varam tharuvaal ena varalakshi-ena
kadum nonbu mudinthum thedi ponen
f: thedi enga ponaa andha ponnu
m: beach-kku thaan
podi nadai potte idai meliyavela
kadarkarai thorum kalayum maalayum
thonthi ganapathigal thirivathu kanden
mutrum thuranthu mangayordu
ammana thuravigal koodida kanden
f: engey ? tv-iliyo?
m: issshhhhhhhh
mootha akkal kanavanukku
mukkkal thaguthigal irunthum kooda
akkalilla velayile avan
sakkalathi vendum endraan
ekkulamaanaal enna endru
vetru madham varai thedi paarthen
varavara purusha lakshanam ullavar
thirumana santhayil migamiga kuraivu
varamthara ketta varalakshmi unakku
veettukaarar amainthathu eppadi?
nee ketta varangal eduvarai palithathu?
urangi konde irukkum unthan
aranganathan aal eppadi?
prabantham sollum athanai settayum
vaasthavamaaga nadappathu undo?
idhuvum adhuvum udhuvum seyyum
iniya kanavar yaarkumundo?
unakkenumathu amayapettraal
unmayileye athirshtasaalithaan
nee adhupol enakkum amayaseyyen
sri varalakshmi namosthudhey.
Translation source - thanx to - http://www.ramyuva.com/
A man’s warning to another man about a woman:
If she looks straight into your eyes,
She has no dignity, so beware;
Did she hold hands with you in an instant?
She is a (bitch); beware,
If she talks aplenty while undressing,
She has plenty of experience (on bed); beware,
If she talks aplenty after intercourse,
She might fall in love with you; so beware
If she speaks of literature and poems,
She is one who will have no respect for money; so beware
Does she say she loves being with you and wants to remain with you?
That’s definite trouble; beware.
A woman’s desire on all this perceptions:
Just like how you wait for the seeds to grow after you plough,
Treat lust just as such, Reap it only when the time is Ripe;
If being together is the only purpose of all,
Lust can wait to be secondary;
Do not think too much about what women think about you,
Take life as it comes your path,
Men and women are like the dice,
It goes either way; There is no superiority,
In an act as bygone as lust,
Assure that love doesn’t get mixed into it;
A woman’s prayer to song to Varalakshmi (Kamal recites):
I want a husband, With white perfect teeth,
Who will whisper slowly into ears after intercourse,
And gently bite my neck,
I want a husband,
Who smells like a baby, sans any smell in his mouth,
I want a husband, who after intercourse,
Stays back and helps me wash off the acts of lust,
And not be disgusted by it;
I want a husband;
Who will help me while I’m cooking;
I want a husband,
Who will provide me with a shoulder to lie on;
At times when I want release my anger,
He should have a chest as strong as rock to take my hits;
But beyond that chest, I want a soft, compassionate heart,
I want him to have a head with big brains;
I want him to have loads of savings in his bank account;
And plenty of money to live life with;
I want loyalty, I want devotion;
At times when I demand for my own freedom,
I want him to have the presence of mind to grant me my freedom;
So that I’ll get a husband as such,
I prayed for nine days; (Navarathri),
And I went searching for the one believing that my Varalakshmi will grant my wishes;
(To the beach)
As I placed my feminine steps on the beach and walked,
I saw men with big fat bellies walking the beach;
I saw saints,
Who gave up all their posessions, and submitted themselves to the will of God;
(naked, sans property of clothes)
Who were sleeping on bed with naked women;
I saw my elder sister’s husband;
Even though he fits most of my criterias;
At moments when my sister is not around;
He desires for a (keep, extra marital fling);
I stopped caring about religion and race,
And I searched everywhere;
But I realized men with husband material are a rarity in the marriage market;
I ask my Varalakshmi again;
From you I asked a wish to be granted;
I shall ask you Varalakshmi;
How did you find your husband?
How far did your wishes come true as far as your husband is concerned?
How is your man, whom I can only see lying down all the time?
(Referring to Lord Vishnu)
All the stories that are told about your husband,
All the tales;
Did they happen for real?
Does any woman, you (Varalakshmi) included, ever get the husband who fits all the criteria?
If it really came true for you, you are truly lucky;
If as such; do give similar luck in finding,
Sri Varalakshmi Namostutey.
Lyrics By Kamalhasan
Sung By Kamal and Trisha
Music By Devi Sri Prasad
English meaning of Kamal kavithai from Manmadhan ambu is also shared below !
Girl with the perspective of an actress:
kannodu kannai kalanthalendraal
kalangam ullaval echarikkai
udane kaiyudan kai korthalaa?
ozhukkam kettaval echarikkai
aadai kalaigayil kooduthal pesinaal
anubavam mikkaval echarikkai
kalavi mudinthapin kidanthu pesinaal
kadhalaai maaralaam echarikkai
kavithai ilakkiyam pesinalaayin
kaasai mathiyaal echarikkai
unnudan iruppathu sugamendralaa
urithiyaai sikkal echarikkai
aruvadai kolmudhal endrey kaamam
amaivathu podhuve nalamaaga-k-kol
koottal ondrey kuriyendrana pin
kazhivadhu kaamam mattum ena-k-kol
unnai mangayar ennena kolvar?
yosikkamal varuvathai edhir kol
munnum pinnum aattum sagadai
aanum pennum adhuve ena kol
kaamam enappadum pandai seyalil
kadhal kalavaathu kaathu kol
ip-pennuraik-ethiraai aanurai ondrai
iyattra thuniyum ani serthu kol
m: aaha
iyattra thuniyum ani serthu-kanumaa?
thunive aniyum thunai endrana pin
aniyondru etharkku?
thaniye varuven...
f: appadi vaanga vazhikku
oh... neenga kavingar thaane?
m: guilty as accused
f: appo judgement solren
m: sollunga
f: padhilukku oru kavithai sollanum
adhaan thandanai
m: yaarukku ??? !!!
f: adhu kavithaya ketta thaane theriyum
m: adhuvum sari thaan... aana neenga kovichukka koodathu
f: yen... pengalai pathi keliya?
m: cha cha .. idhu oru pennudaya venduthal maathiri
oru pen theivathu kitta padura thothira paadal
f: oh neenga bakthi-maanaa?
m: adhellam illengal. naan buthi maana-nne kelvikuriya irukku...
f: kavithaya ketta kelvi kuri acharya kuriya maaraalam illiya
m: hmmm... may be... may i?
f: please
Now, the reply from Hero
Kalavi seigayil kathil pesi
kanivaai melithaai kazuthai kavvum
vellai palichidum parkkal vendum
kuzhanthai vaayai mugarvathu pola
kadum nantramillatha vaayum vendum
kama kazhivugal kazhuvum velaiyum
kooda nindravan udhavida vendum
samayalin podhum udhavida vendum
saaindhu negizhnthida thinthol vendum
modhi kobam theerkka vasathiyaai
paarai pathathil nenjum vendum
adharku pinnal thudikkum idayamum
adhu ratham paaichi neguzhthiya sinthayum
moolai madippugal adhigal ulla
medaavilaasa mandayum vendum
vangiyin iruppu veettil karuppena
vazhangi puzhangida panamum vendum
nermai vendum bakthiyum vendum
enakena suthanthiram ketkum velayil
pagutharigindra buthiyum vendum
ippadi kanavan varavendum ena naan
onbathu naatkal nonbu irunthen
varam tharuvaal ena varalakshi-ena
kadum nonbu mudinthum thedi ponen
f: thedi enga ponaa andha ponnu
m: beach-kku thaan
podi nadai potte idai meliyavela
kadarkarai thorum kalayum maalayum
thonthi ganapathigal thirivathu kanden
mutrum thuranthu mangayordu
ammana thuravigal koodida kanden
f: engey ? tv-iliyo?
m: issshhhhhhhh
mootha akkal kanavanukku
mukkkal thaguthigal irunthum kooda
akkalilla velayile avan
sakkalathi vendum endraan
ekkulamaanaal enna endru
vetru madham varai thedi paarthen
varavara purusha lakshanam ullavar
thirumana santhayil migamiga kuraivu
varamthara ketta varalakshmi unakku
veettukaarar amainthathu eppadi?
nee ketta varangal eduvarai palithathu?
urangi konde irukkum unthan
aranganathan aal eppadi?
prabantham sollum athanai settayum
vaasthavamaaga nadappathu undo?
idhuvum adhuvum udhuvum seyyum
iniya kanavar yaarkumundo?
unakkenumathu amayapettraal
unmayileye athirshtasaalithaan
nee adhupol enakkum amayaseyyen
sri varalakshmi namosthudhey.
Translation source - thanx to - http://www.ramyuva.com/
A man’s warning to another man about a woman:
If she looks straight into your eyes,
She has no dignity, so beware;
Did she hold hands with you in an instant?
She is a (bitch); beware,
If she talks aplenty while undressing,
She has plenty of experience (on bed); beware,
If she talks aplenty after intercourse,
She might fall in love with you; so beware
If she speaks of literature and poems,
She is one who will have no respect for money; so beware
Does she say she loves being with you and wants to remain with you?
That’s definite trouble; beware.
A woman’s desire on all this perceptions:
Just like how you wait for the seeds to grow after you plough,
Treat lust just as such, Reap it only when the time is Ripe;
If being together is the only purpose of all,
Lust can wait to be secondary;
Do not think too much about what women think about you,
Take life as it comes your path,
Men and women are like the dice,
It goes either way; There is no superiority,
In an act as bygone as lust,
Assure that love doesn’t get mixed into it;
A woman’s prayer to song to Varalakshmi (Kamal recites):
I want a husband, With white perfect teeth,
Who will whisper slowly into ears after intercourse,
And gently bite my neck,
I want a husband,
Who smells like a baby, sans any smell in his mouth,
I want a husband, who after intercourse,
Stays back and helps me wash off the acts of lust,
And not be disgusted by it;
I want a husband;
Who will help me while I’m cooking;
I want a husband,
Who will provide me with a shoulder to lie on;
At times when I want release my anger,
He should have a chest as strong as rock to take my hits;
But beyond that chest, I want a soft, compassionate heart,
I want him to have a head with big brains;
I want him to have loads of savings in his bank account;
And plenty of money to live life with;
I want loyalty, I want devotion;
At times when I demand for my own freedom,
I want him to have the presence of mind to grant me my freedom;
So that I’ll get a husband as such,
I prayed for nine days; (Navarathri),
And I went searching for the one believing that my Varalakshmi will grant my wishes;
(To the beach)
As I placed my feminine steps on the beach and walked,
I saw men with big fat bellies walking the beach;
I saw saints,
Who gave up all their posessions, and submitted themselves to the will of God;
(naked, sans property of clothes)
Who were sleeping on bed with naked women;
I saw my elder sister’s husband;
Even though he fits most of my criterias;
At moments when my sister is not around;
He desires for a (keep, extra marital fling);
I stopped caring about religion and race,
And I searched everywhere;
But I realized men with husband material are a rarity in the marriage market;
I ask my Varalakshmi again;
From you I asked a wish to be granted;
I shall ask you Varalakshmi;
How did you find your husband?
How far did your wishes come true as far as your husband is concerned?
How is your man, whom I can only see lying down all the time?
(Referring to Lord Vishnu)
All the stories that are told about your husband,
All the tales;
Did they happen for real?
Does any woman, you (Varalakshmi) included, ever get the husband who fits all the criteria?
If it really came true for you, you are truly lucky;
If as such; do give similar luck in finding,
Sri Varalakshmi Namostutey.
Kamal rocks...
ReplyDeleteHats off 2u kamal sir "I stopped caring abt race & religion & searched everywhere; I realized that men with husbend material are a rarity in the marriage market" I luv dis line....A fresh attempt in d song industry,definetely to be appreciated
ReplyDeleteKamal rocks.....manmadhan ambu an absolute family entertainer...but climax could have been better...waiting for your next movie....
ReplyDeletesuch nice meanings...idk y they were askd to remove it...n thnk u for the translation...i am in love wit this poem...beautiful
ReplyDeleteawesome poem .. kamal ji u rock..... manmadhan ambhu s nice entertaining movie..
ReplyDeletevaravara purusha lakshanam ullavar
ReplyDeletethirumana santhayil migamiga kuraivu
superb lines... truly speaks culture is changing....
good song but some what valgur............otherwise song was very good 80/100 marks
ReplyDeletehi vijay....thxx 4 post ths poem....can u by any chance, knw de last few lines of ths poem...whc took place at de end of de mve...?
ReplyDeleteNo Myvi. I dont hv.
ReplyDeleteehmm thxx anyway...by de way cool blog...kip it up...
ReplyDeletenalla kavithai... oru pen than kanavan evvaru amaya aasai padugiral enbathai miga azhagaga solliyirukirar... oru pennidam aan eppadi echarikayaaga irukka vendum enbathai solliyirukkum varigal enakku pidithulladhu...
ReplyDeleteDr.Kamal - ur the right person for to hold this doctorate.
ReplyDeleteAppreciate ur boldness to bring to light the womens secrets in a poetic way, hence not opposed by the half baked illiterate buggars who carry flags wrong meanings alone.
loved it - Rgs Kamalkanth
Good translation! Referencing this post on my blog; my way of thanking you :)
ReplyDeletehttp://goo.gl/r3t41
Dr.Kamalhaasan avargalukku,
ReplyDeleteungaludaya siththantham palarukku innum purivathe illai, naan ulpada.
Intha kavithai sariyaana neraththil sollapattirukkirathu enbathu ennudaya karuththu.
naan
ULAGANAYAGAN Padmasri Kalaignani Dr.KAMALHAASAN avargalin RASIGAN.
wat a wonderful lyrics ......
ReplyDeleteno one can replace kamal....
he is al time favorite.....
Such a overwheliming verses...
and he is "versatile".!!!!!!!!
...Shakthi
Azagana kavidai athanayum unmai
ReplyDelete