Saturday, May 8, 2010

Lyrics of Usure pogudhey from Raavanan

Lyrics of Usure pogudhey from Raavanan
Sung By Karthik
Lyrics By Vairamuthu

English meaning of Usure pogudhey from Raavanan herewith:

Indha boomiyile eppo vandhu nee porandhe
en puthikulle theepporiya nee vedaiche

adi thekku mara kaadu perusu thaan
chinna theekuchi usaram sirusu thaan

adi thekku mara kaadu perusu thaan
sinna theekuchi usaram sirusu thaan

when did you come and born on earth
You planted a spark in my mind
The teak wood forest is huge and
the size of the match stick is small

oru thee kuchu vizhundhu
karum thekku mara-k-kkadu vedikkuthadi

match stick ignites teak wood forest into flames

Usure pogudhey Usure pogudhey
uthattai nee konjam suzhikkaiyila
Ooh maaman thavikkiren madi-picha kekkuren
manasa thaadi en mani-k-kuyile

akkarai seemaiyil nee irunthum
ai-viral theendida nenaikkuthadi
akkini pazhaminnu therinjirunthum
adikadi naakku thudikkuthadi

the way you squeeze your lips takes life out of me
i am longing and begging you to share your heart
Even though you are on the other side of the shore
My fingers yearn to touch you
My tongue yearns to taste it even when
i know it is a ball of fire

odambum manasum dhooram dhooram
otta Nenaikka aagala
manasu sollum nalla solla
maaya odambu kekkala
thaviyaa thavichu
Usir thadam kettu thiriyuthadi

body and heart are far apart
and they could not be re-united
My heart says the right things
and my body doesn’t want to obey
My life roams around in pain

thayilan kuruvi, enna thalli ninnu sirikkuthadi
intha manmatha kiruku theeruma
adi Manthirichu vitta kozhi maaruma
en mayakatha theethu vechu manichudumaa

and a bird laughs at me from a distance
Will this crazy love feeling ever go away
Will the spell cast on chicken me ever go away
will you cure my intoxication and forgive me

santhiranum sooriyanum
suthi orey Kottil varuguthey
sathiyamum paththiyamum
ippo thalai suthi kedakkuthey

The sun and moon are coming together in a single line
truth and reality have gone haywire now

Usure pogudhey Usure pogudhey
uthattai nee konjam suzhikkaiyila
Ooh maaman thavikkiren madi-picha kekkuren
manasa thaadi en mani-k-kuyile

akkarai seemaiyil nee irunthum
ai-viral theendida nenaikkuthadi
akkini pazhaminnu therinjirunthum
adikadi naakku thudikkuthadi

indha ulagathil idhu onnum puthusulla
onnu rendu thappi pogum ozhukkathila
vidhi solli vazhi pottaan manusa pulla
vidhi villakku illaadha vidhiyum illa

It is not uncommon in this earth
to violate the moral rules by few
Man created rules based on fate
no rules are made without an exception

etta irukkum sooriyan paathu
mottu virikkuthu thaamaara
thottu vidatha dhooram irunthum
sondha banthamum pogala
paambaa ? vizhutha ?
oru paagu paadu theriyalaye
paamba irunthum nenju bayappada nenaikkaliye
en kattayum oru naal saayalam
en kannula un mugam pogumaa?
naan mannukkulla
un nenappu manasukkulla

The lotus blossom at the sight of sun at a far distance
those long distances could not take away the relationships
i cant differentiate a snake from a log
Even after knowing it’s a snake,
my heart refuses to get scared
Even when I die someday, will your
face disappear from my eyes
Even when I’m buried under the earth,
your thought will always be in my mind

santhiranum sooriyanum suthi
orey Kottil varuguthey
sathiyamum paththiyamum
ippo thalai suthi kedakkuthey

Usure pogudhey Usure pogudhey
uthattai nee konjam suzhikkaiyila
Ooh maaman thavikkiren madi-picha kekkuren
manasa thaadi en mani-k-kuyile

akkarai seemaiyil nee irunthum
ai-viral theendida nenaikkuthadi
akkini pazhaminnu therinjirunthum
adikadi naakku thudikkuthadi

Usure pogudhey Usure pogudhey
uthattai nee konjam suzhikkaiyila
Ooh maaman thavikkiren madi-picha kekkuren
manasa thaadi en mani-k-kuyile

akkarai seemaiyil nee irunthum
ai-viral theendida nenaikkuthadi
akkini pazhaminnu therinjirunthum
adikadi naakku thudikkuthadi

24 comments:

  1. excellent translations ... kind of felt poetically apt !

    ReplyDelete
  2. Thank you sree. u made my day today.

    ReplyDelete
  3. நன்றி ஐயா.
    fabulous work.
    இது எப்படி இருக்கு!!!!

    ReplyDelete
  4. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  5. Electrifying Song !!!

    Great Music, well sung, every thing good about the song.

    Beautiful translation, thanks !

    I heard the hindi version.
    Gulzar saab is great lyrist, but he missed out this time.
    Vairamuthu is done a great job, as usual.
    The words just fit in so beautifully.

    ReplyDelete
  6. thanks a lot Vijay.
    Really nice.

    Cheers

    ReplyDelete
  7. Really good translation ,thanks.I heard all the three versions , hindi telugu and tamil and in tamil good lyrics and great song .

    ReplyDelete
  8. amazing work...itss very apt and perfect translation of this song
    and felt lyk seeing the lyrics again and again

    ReplyDelete
  9. damn nice lyric....
    damn nice voice....
    thankx 2 rahman, for bringing vairamuthu n karthik together in his work....

    ReplyDelete
  10. Thanks a ton!

    was hoping somebody would translate this song..great job!

    ReplyDelete
  11. thanks a ton for the translation ..... awesome :)

    ReplyDelete
  12. Gud Job VJGanesh... now even my non tamilian frens can understand y i'm so crazy over tis song.. the lyrics r so beautiful.. Thanks alot...

    ReplyDelete
  13. Beautiful capture of the lyrics and a great attempt at translation.
    However, i feel that some expressions in the tamil lyrics could be better emphasised. Well, innumerable translations cannot achieve the depth of the meaning created by the luxurious tamil words, however, a mere attempt :)

    My version:
    When did you start to exist on this earth?
    (you) planted a spark in my thoughts
    Hey, this teak forest is vast and
    A match is very small

    a match drops and starts the fire;
    (and) the teak forest explodes

    MAIN STANZA:
    My life slips out of me (2)
    at the mere twist of your lips
    (your man is) desperate and (is) begging (to you)
    Give me your heart, sweet one,

    (Though) you are on the other shore
    all my fingers crave to touch you
    Knowing it’s a fruit of fire,
    Often (My) tongue desires to savor it

    (my) body and the heart are apart
    I can’t bring them together
    What my heart suggests,
    The body’s unwilling (to obey);

    My life desperately suffers
    And wanders without a destination
    (and) a bird mocks me from distance

    will my fanatical love (for you ) ever end?
    Would I ever get off the spell cast (on me)?
    Will my intoxication be cured and I forgiven?

    Moon and Sun revolve and
    Appear (to be) on the same line
    reality and deceit have spun
    and fallen aghast

    Its not new in this world,
    to have a few violate morality
    men created rules,
    and rules are made to be broken

    (looking) At the sun’s rays from far,
    lotus bud blooms
    (you are) at a distance that I can’t reach,
    And ( I ) don’t have enough relationship

    (Is that) a snake or a trunk ( of a banyan tree)?
    Am unable to distinguish
    Even if a snake, my heart doesn’t fear
    One day I would die
    But your image will be etched on my eyes
    (when) am buried in the soil
    Your thoughts (will be) buried in my heart

    ReplyDelete
  14. @Rekha Bhatt : that was awesome...

    ReplyDelete
  15. Thanks for the translation Mr. Vijay, and Ms. Rekha. What led me here was when my husband mentioned 'I dedicate this song to you' yesterday. Was curious to know since he was listening to this song numerous times.Now I know why :-)

    ReplyDelete
  16. Outstanding work Vijay and Rekha. Great song and lyrics.

    ReplyDelete
  17. Even at 40 I feel so romantic; I am a malayali from Palakkad knowing very little Tamil. Thank you friends for guiding me to blissful depth of this song.

    ReplyDelete
  18. Can you please translate this Tamil song?
    Thillalangadi Movie-ding dong song

    ReplyDelete